
Since my compatriots will probably handle the penis and vagina territory with surgical expertise (wow, this has taken a bad turn already), I’m going to take this opportunity to look at an element of the English language that I find interesting.
Stop groaning. I used both “penis” and “vagina” in the first line. That should buy me at least a few more seconds of your eyes and brain.
The element in question is stress. Precisely, the way the meaning of a sentence changes depending on which word carries the stress. Let’s look:
That’s what she said. —–> “No no, you misheard. Your Mom got it right. It was ‘boner’, not ‘stoner’.”
That’s what she said. —–> “It’s true, Mary brought up Hitler in drivers ed. again.”
That’s what she said. —–> The traditional form. See other posts.
That’s what she said. —–> “But what she did was totally different. I’d never seen so many pornographic comic books featuring Bill Clinton. Well, that’s not true, but you know what I mean.”
See? Now that’s how you teach Spanish. Muy bien.